Interjúk

Elisabeth 20. – Interjú Kamarás Mátéval

Kamarás Máté neve szinte egybe forrt az évek során a Halál szerepével. 1998-ban játszotta először a Budapesti Operettszínház előadásában, majd pár évvel később Bécsben, jelenleg pedig Japánban, japán nyelven énekli a szerepet. Mátét online sikerült elérnünk egy rövid interjú erejéig, az Elisabeth musical 20. évfordulója alkalmából készített összeállításunk okán.

Régóta és több országban is játszottad a Halál szerepét, most épp Japánban. Mit jelent számodra ez a szerep?

Életem egyik legmeghatározóbb részét jelenti, hiszen 1998 óta nem telt el év, hogy ne játszottam volna valahol, valamilyen nyelven. Az Elisabeth-nek nagyon sok mindent köszönhetek, hiszen ez volt az első magyar nyelvű főszerepem. Utána a bécsi Theater an der Wienben az Elisabeth világpremierjének 10. évfordulójára rendezett ünnepi előadássorozaton én énekeltem a Halált és most a 20. évfordulóra rendezett ünnepi előadássorozatra Japánba hívtak meg, egyetlen európaiként japánul énekelhettem a főszerepet, a japán társulatban. Tulajdonképpen ez ritkán adatik meg egy művésznek, hogy 3 nyelven, 3 nagyon különböző országban eljátszhassa ugyanazt a szerepet.

Miben más a Halál szerepe Európában és Ázsiában?

A japán Elisabethet átszövi egyfajta ázsiai kultúra. A Halál kicsit a manga figurához közelít. Sok gyönyörű kosztüm, paróka, szóval külsőségeiben misztikusabb. Japánban nem ölelik meg egymást, nem fognak kezet, csak hajlonganak. Ez a rendezésben is érezhető Elisabeth és a Halál viszonyában.

Az egész előadást nézve mik a különbségek a német, a magyar, és a japán rendezést tekintve?

A bécsi rendezés az eredeti. A darab nagyon letisztult, mondanivalójában egyenes. Talán a legvadabb Halál a budapesti volt, átjön a magyar habitus. Az osztrák rendezés kicsit hűvösebb volt, a japán pedig mesebelibb.

Szerinted mennyire érzik át a japán nézők Elisabeth és az Osztrák-Magyar Monarchia helyzetét?

Érdekes módon nagyon sok rajongója van a darabnak, tehát a japánok nagyon szeretik Európát és a Monarchia időszakát. De átérezni talán nem tudják, mert kultúrálisan nagyon más világ Japán. Valószínűleg éppen ezért tetszik nekik nagyon. A saját nyelvükre fordítják le amit látnak.

Az összes előadást nézve melyik Elisabeth-et alakító színésznővel tudtál a legjobban együtt dolgozni?

Ez is egy nehéz kérdés, mert anno én Janza Katával nagyon szerettem játszani és sok jó előadást éltünk át együtt, de én ugye az osztrák Elisabeth-el, Maya Hakvoorttal, két és fél évet dolgoztam együtt, 500 előadást lejátszottunk, tehát vele lettünk mi úgymond “a páros”.

Melyik volt számodra a legemlékezetesebb előadás?

Nagyon sok boldog pillanat fűződik a darabhoz, de a tokiói premieren átélni azt a fantasztikus érzést, hogy japánul, japán kollégákkal japán közönségnek játszani Japánban, ez minden álmomat túlszárnyalta.


 

Sándor Petra

Kapcsolódó tartalmak

Munkatársakat keresünk!

Vincze Dániel

Új beállók a Rómeó és Júliában

Buchmann-Horváth Emese

A gazdasági válság elérte a Broadway-t

admin

István, a király kétszázadszor is

admin

Átadták a Junior Prima Díjakat színház- és filmművészet kategóriában

Volf Anna