Interjúk

A forgácsokat eldobom

A KultúrSzóda internetes oldal interjút készített Galambos Attila fordítóval, melyben a műfordítás fortélyain kívül a Vadregényről is szó van. Engedélyükkel mi is közlünk egy részletet a beszélgetésből.

Nyilvánvaló, hogy nem elég jól beszélni egy nyelvet és jó stílussal rendelkezni ahhoz, hogy valaki képes legyen egy művet magyarul megjeleníteni. Hogyan találtátok meg egymást ezzel a „szakmával”?

 Hosszadalmas folyamat volt, de a színházon belüli „bolyongásom” egy adott pontján ide lyukadtam ki. Ez nem jelenti azt, hogy le is cövekeltem ennél, a sok mindenből, amit kipróbáltam talán csak a rendezés nem okozott semmi örömet, bármi másra a jövőben is készen állok.

Hogy zajlik Nálad az alkotói folyamat?

A fordítás egyszerűen. Ha nagyobb prózai tömbök vannak a darabban, azokat előreveszem, aztán nekiállok sorban a daloknak. Apránként, fától fáig haladok, mire egyszer csak ott vagyok a fináléban, szó szerint. Szerzőként írni zenés darabot ennél sokkal hosszadalmasabb, bonyolultabb és kimerítőbb. Kétszer is meggondolja az ember, hogy belevágjon-e.

Az interjú folytatását elolvashatjátok itt:

http://www.kulturszoda.hu/szinhaznaplo/interjuk/a-forgacsokat-eldobom

Kapcsolódó tartalmak

Vámpírok Bálja 100. előadás – VLM exkluzív

Vincze Dániel

Zenés péntek Serbán Attilával az Aréna plázában

Volf Anna

MŰSORVÁLTOZÁS

admin

Vámpírok bálja – interjú az új beállókkal

admin

Hölgyek-Urak (gramofonslágerek)

Buchmann-Horváth Emese